Zamiast klawisza Alt możesz użyć H
Od 12 lat Komisja Europejska organizuje ogólnoeuropejski konkurs tłumaczeniowy dla uczniów szkół średnich „Juvenes Translatores”. Zgadnie z regulaminem w konkursie może wziąć udział określona liczba szkół z każdego państwa członkowskiego UE. Jednak w tym roku tłumaczeń z Polski było o wiele więcej niż z jakiegokolwiek innego kraju Europy. Dlatego zorganizowaliśmy „dogrywkę”, aby docenić ambicje i zaangażowanie wszystkich chętnych.
Ideą projektu „Juvenes Translatores”, który odbywa się od 2007, jest popularyzacja nauki języków obcych i przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. Co roku do konkursu przystępuje kilka tysięcy uczniów z kilkuset szkół w całej Europie, a tłumacze Komisji Europejskiej wybierają spośród nich autorów najlepszych tłumaczeń z każdego kraju.
W Polsce konkurs cieszy się dużą popularnością i z roku na rok napływa coraz więcej zgłoszeń od szkół chcących wziąć w nim udział. Tymczasem, zgodnie z regulaminem, liczba miejsc jest ograniczona i odpowiada liczbie posłów reprezentujących dany kraj w Parlamencie Europejskim. W przypadku naszego kraju oznacza to, że w tegorocznej edycji „Juvenes Translatores” mogło uczestniczyć tylko 51 szkół spośród aż 190 chętnych.
Aby wyjść naprzeciw tak ambicjom młodych tłumaczy i dać większej liczbie uczniów szansę spróbowania swoich sił w trudnej sztuce przekładu, biuro terenowe Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych w Polsce zaoferowało wszystkim szkołom, które nie miały szczęścia w losowaniu, możliwość przystąpienia do nieoficjalnej wersji konkursu w tym samym dniu i przy użyciu tych samych tekstów, co w konkursie zasadniczym. Wyzwanie zdecydowało się podjąć aż 97 szkół z całej Polski! W każdej z nich zorganizowany został konkurs wewnętrzny, z którego wyłoniono i nadesłano do nas jedno najlepsze tłumaczenie.
Po wnikliwej ocenie i długich naradach spośród nadesłanych prac wybraliśmy 9 takich, w których doskonała znajomość języka obcego i ojczystego, dokładność, błyskotliwość, kreatywność i talent złożyły się w dną znakomitą całość, dając tłumaczenia najwyższej klasy.
Bardzo dziękujemy wszystkim nauczycielom, którzy podjęli dodatkowy wysiłek związany z organizacją konkursów wewnętrznych i oceną prac, gratulujemy wszystkim uczniom, których prace mieliśmy przyjemność sprawdzać, a w szczególności tym 9, którzy zachwycili nas najbardziej.
Oto lista wyróżnionych młodych tłumaczy:
Od 12 lat Komisja Europejska organizuje ogólnoeuropejski konkurs tłumaczeniowy dla uczniów szkół średnich „Juvenes Translatores”. Zgadnie z regulaminem w konkursie może wziąć udział określona liczba szkół z każdego państwa członkowskiego UE. Jednak w tym roku tłumaczeń z Polski było o wiele więcej niż z jakiegokolwiek innego kraju Europy. Dlatego zorganizowaliśmy „dogrywkę”, aby docenić ambicje i zaangażowanie wszystkich chętnych.
Ideą projektu „Juvenes Translatores”, który odbywa się od 2007, jest popularyzacja nauki języków obcych i przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. Co roku do konkursu przystępuje kilka tysięcy uczniów z kilkuset szkół w całej Europie, a tłumacze Komisji Europejskiej wybierają spośród nich autorów najlepszych tłumaczeń z każdego kraju.
W Polsce konkurs cieszy się dużą popularnością i z roku na rok napływa coraz więcej zgłoszeń od szkół chcących wziąć w nim udział. Tymczasem, zgodnie z regulaminem, liczba miejsc jest ograniczona i odpowiada liczbie posłów reprezentujących dany kraj w Parlamencie Europejskim. W przypadku naszego kraju oznacza to, że w tegorocznej edycji „Juvenes Translatores” mogło uczestniczyć tylko 51 szkół spośród aż 190 chętnych.
Aby wyjść naprzeciw tak ambicjom młodych tłumaczy i dać większej liczbie uczniów szansę spróbowania swoich sił w trudnej sztuce przekładu, biuro terenowe Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych w Polsce zaoferowało wszystkim szkołom, które nie miały szczęścia w losowaniu, możliwość przystąpienia do nieoficjalnej wersji konkursu w tym samym dniu i przy użyciu tych samych tekstów, co w konkursie zasadniczym. Wyzwanie zdecydowało się podjąć aż 97 szkół z całej Polski! W każdej z nich zorganizowany został konkurs wewnętrzny, z którego wyłoniono i nadesłano do nas jedno najlepsze tłumaczenie.
Po wnikliwej ocenie i długich naradach spośród nadesłanych prac wybraliśmy 9 takich, w których doskonała znajomość języka obcego i ojczystego, dokładność, błyskotliwość, kreatywność i talent złożyły się w dną znakomitą całość, dając tłumaczenia najwyższej klasy.
Bardzo dziękujemy wszystkim nauczycielom, którzy podjęli dodatkowy wysiłek związany z organizacją konkursów wewnętrznych i oceną prac, gratulujemy wszystkim uczniom, których prace mieliśmy przyjemność sprawdzać, a w szczególności tym 9, którzy zachwycili nas najbardziej.
Oto lista wyróżnionych młodych tłumaczy:
Obsługa i nadzór techniczny: IntraCOM.pl